Кит кинг и кори ода поп
271
Ð¥Ñдожники ÐÐ¸Ñ Ðинг и ÐоÑи Ðда Ðоп ÑоздаÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑоÑÑнÑе поÑÑÑеÑÑ Ð»Ñдей на болÑÑÐ¸Ñ Ñ Ð¾Ð»ÑÑÐ°Ñ . Ðа ÑабоÑÐ°Ñ Ñ Ñдожников пÑоÑиÑован каждÑй волоÑок, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ½Ð° на коже â ÑоздаеÑÑÑ Ð¾ÑÑÑение ÑоÑогÑаÑии, а не каÑÑинÑ.
Реклама
Реклама
Теги
Ðам бÑÐ´ÐµÑ Ð¸Ð½ÑеÑеÑно
ÐомменÑаÑии (0)
закÑÑÑÑ
ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа ко вÑем ÑÑнкÑиÑм авÑоÑизиÑÑйÑеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ заÑегиÑÑÑиÑÑйÑеÑÑ
ÐойÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ:
ÐойÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ:
ÐÑÑÑÑÐ°Ñ ÑегиÑÑÑаÑиÑ
ÐоÑÑÑановление паÑолÑ
УкажиÑе Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑелеÑона или адÑÐµÑ Ñл. поÑÑÑ, коÑоÑÑй Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзовали пÑи ÑегиÑÑÑаÑии.
ÐиÑÑмо оÑпÑавлено
Ðа ÑказаннÑй поÑÑовÑй адÑÐµÑ Ð¾ÑпÑавлена ÑÑÑлка. ÐеÑейдиÑе по ней Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑодолжениÑ
пÑоÑеÑÑа воÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ
СообÑение оÑпÑавлено
Ðам оÑпÑавлено ÑмÑ-ÑообÑение Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ. ÐведиÑе код в поле ниже.
ÐÑпÑавиÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑно ÑеÑез Ñек.
ÐÑпÑавиÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑно
ÐзмениÑÑ Ð¿Ð°ÑолÑ
ÐведиÑе новÑй паÑолÑ.
воÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ …
ÐаÑалÑÑ ÐалÑÑева
1669 дн. назад
Источник
Ron Carlson – “Keith”
Рон Карлсон – “Кит”
Перевод Михаила Васильченка
От переводчика:
Посмотрев фильм “Кит”, я сразу захотел прочитать эту историю, именно по
которой был и он и снят. Но к моему удивлению, я не нашел ни одного перевода —
ни на украинском, ни на русском языке в интернете. Тогда у меня появилась мечта
– сделать собственный литературный перевод этой приятной истории. Дни
поисков в интернете (в американском нете, к сожалению, пиратства очень мало)
приводили меня только к интернет-магазинам.
И вот я наконец ее получил. Эта история – одна, среди других рассказов сборника
“The Hotel Eden stories” Рона Карлсона.
Перевод продвигался медленно. Хотя история небольшая, но часто приходилось
долго разбирать, что именно имелось в виду под конкретным словом или фразой.
Также стоял вопрос, насколько попытаться сохранить стиль автора. Или же
полностью адаптировать “под нас” (например, в оригинале не было совсем
диалогов, и всегда использовались только местоимения, чтобы показать, на кого
направлено действие – то есть для нас возникает уже тавтология), или же –
оставить, как есть. Несмотря на то, что я все-таки называю это
“литературным” переводом, я попытался сделать его по стилю 60 на 40 (в
сторону автора). Ну что же, это мой первый перевод. Посмотрим, что из этого
получилось.
Автор – Рон Карлсон. “The Hotel Eden stories – Keith”. 1997 год.
Перевод с английского – Михаил Васильченко. 2013 год.
Редакция перевода – Дарья Можарова.
Официальный сайт переводчика: https://sites.google.com/site/pippouzver/
Электронная почта: [email protected]
Они были партнерами по лабораторным работам. И познакомились они в школе. Девушку
звали Барбара Андерсон. Она хорошо училась, будучи в школе не на последнем месте, к
тому же была президентом половины школьных организаций. Также девушка была очень
популярной и славилась королевой вечеринок. Его же звали Кит Зеттерстром. Парень был
скрытный, про него мало кто, что знал, был чудным, и его поведение не ограничивалось
никакими рамками. Он же, в свою очередь, не был популярным и про него вспоминали в
последнюю очередь. Впервые за всю учебу в школе, они заговорили весной последнего
класса, стоя возле шкафчика с оборудованием.
− Это ты мой партнер по лабораторным? – спросила девочка у Кита. Он расставил
оборудование по полочкам и посмотрел на нее.
− Да, это я. Я не врал тебе еще ни одного раза, и не собираюсь начинать врать. – ответил
парень.
После школы Барбара встретилась со своим парнем — Браяном Вудворсом на парковке. У
них были одинаковые красные мопеды. Скутер девушке подарил ее парень на Рождество.
− Этот парень, – сказала Барбара, указав на Кита, который ждал на остановке автобус. –
это с ним я должна выполнять лабораторные работы.
− Кто он такой? – спросил Браян.
Кит был вроде окна в комнате, обоев на стенах и мебели; он был как часть интерьера,
которому не уделяли особого внимания. В школе он был уже много лет, однако они его
никогда не видели. Ну и сложно было его вспомнить, так как парень за эти годы серьезно
поменялся: он всегда был небольшого роста, но сейчас Кит очень вырос, у него всегда были
длинные черные волосы, а сейчас парень ходил с очень короткой стрижкой. Он был совсем
неприметный и ничем не выделялся из толпы.
Тема лабораторных работ в этом году — агрегатное состояние вещества, и Барбара с Китом
хорошо сработались вместе, они тихонько и методично проводили опыты.
− Ты Барбара Андерсон. – наконец уверенно сказал Кит, в то время, пока они ждали,
когда закипит жидкость в пробирке. – Мы были в одной команде по кикболу
(спортивная игра — смесь футбола и бейсбола — прим. пер.)в четвертом классе, и я стоял прямо возле тебя, во время представления в шестом классе, которое было
посвящено Рождеству. Я был русским солдатом.
Барбара не знала, что и ответить на эту фразу. Она не могла вспомнить ни ту игру, ни то, кто
с ней стоял во время пьесы.
− Что ты делаешь после выпуска? – решила спросить девушка.
− Для меня предел — только небо. – ответил Кит. – И еще ты хочешь поступить в
университет Браян.
− Как ты узнал?
− Списки вывесили еще две недели назад.
− Да, точно. Ну что же, я могу поступить либо туда, а могу еще остаться тут, и поступить
в университет вместе со своим парнем.
Их смесь закипела и Кит перелил немного в другую посудину, чтобы остудить.
− И что же вы делаете? – спросил он.
Барбара посмотрела на него. Раньше ее жизнь бурно обговаривалась классом, и ей это
нравилось — быть в центре внимания, но Кит застал ее врасплох своим вопросом.
− Что ты имеешь ввиду?
− На ваших свиданиях с Браяном, твоим парнем. Что вы делаете?
− Ну много чего… Играем в мини-гольф.
− Вы катаетесь на мопедах и играете в мини-гольф?
− Да.
− Там есть мельница?
− Да, там есть мельница. А к чему ты клонишь?
− Кто побеждает? В гольфе.
− Браян. – ответила девушка. – Он побеждает.
Барбара показала небольшое письмо, которое получила от Кита своей лучшей подружке
Триш.
ПРИЧИНЫ, ПО КОТОРЫМ ТЫ ДОЛЖНА ПОЙТИ СО МНОЙ:
1. Ты мой партнер по лабораторным.
2. Просто увидеться. (Ты тоже, Барбара Андерсон, кстати, имеешь ту черту,
которая называется любопытством, которая присуща всему человечеству, которая
вывела людей из темных пещер в яркий свет, в котором, кстати, изобрели боулинг и
много других вещей).
3. Это не свидание.
− Супер. – сказала Триш. – Мы, конечно же поверили этому. Но ты же, наверное, хочешь
провести вечер с неизвестно кем, черт знает где, пока еще не выпустилась. Та
даже можно с этим лысым парнем. И я не думаю, что он собирается выкрасть тебя,
наоборот — попробуешь, что он за сорт. Давай! Скажем Браяну, что ты останешься у
меня.
Кит приехал на пикапе «Шевроле» цвета зеленого леса, и когда Барбара села в машину, она
спросила:
− Почему ты не приезжаешь на нем в школу?
− Я приезжаю на автобусе. Я вообще люблю автобусы. Ты хоть раз ездила на автобусе?
− Да, но не на школьном.
− Зря. Попробуй! – сказал Кит. – Попробуй! Они такие большие и ты не сможешь выйти
прямо возле своего дома.
− Ты странный.
− Почему? Разве автобус подъезжает прямо к твоему дому? Разве?! Ну ты должна
согласиться, они большие и желтые. Держу пари, что ты мне не покажешь другой.
Давай, пристегивайся, мы едем.
На улице уже был вечер. Кит повернул на Блумфилд, через улицу, которая пролегала возле
аэропорта.
− Я покажу тебе мое самое любимое здание на этой улице. – сказал Кит.
− Так мы не едем в боулинг?
− Нет, мы оставим это на следующий раз. Я думаю мы должны немного перекусить, так
что смотри в оба. Выбирай любое место, где бы ты ни в коем случае не остановилась.
– пока они ехали в сторону аэропорта, Барбара подметила четыре уродливых здания.
Когда они развернулись, Кит добавил: – Теперь твой окончательный выбор. Выбирай
не просто место, которое тебе не нравится, выбирай то, что ты ненавидишь.
Барбара выбрала пятиэтажное металлическое сооружение возле центра города, с
небольшим
навесом, где была вывеска «Страховая компания».
− Прекрасно. – сказал Кит, когда он парковал свой пикап на обочине. Он начал
доставать кухонное оборудование и принадлежности. – Это здание действительно
отвратительное. Архитектор, наверное, точно отбывает сейчас за него наказание.
Источник